Review
Dancing the Tao: Le Guin and Moral Development
Extrapolation, v 55(2), pp 266-268
01 Jul 2014
Abstract
Lindow also examines Le Guin's works through Taoism and frequently refers to the translation of the Tao Te Cbing that Le Guin herself made with the advice of Sinologist Jerome P. Seaton, himself a noted translator of classical Chinese poetry. [...]she refers at times to other translations of the text attributed to Lao Tzu, but no attempt is made to compare Le Guin's with these translations, and it is not completely clear why one version is privileged over the others in any particular instance, except of course in the cases where Le Guin's interpretation resonates with the point Lindow is making about one of her novels, stories, or poems. Through a close reading of Le Guin's poems in Wild Angels {1975) and Hard Words {1981) and both short stories and essays from the mid-1970s to mid-1980s, Lindow traces what she characterizes not as "writer's block" but as a period in which the feminist who had never written a novel without a male protagonist seems to have been evolving towards a more "female" poetics.
Metrics
10 Record Views
Details
- Title
- Dancing the Tao: Le Guin and Moral Development
- Creators
- Donald Riggs
- Publication Details
- Extrapolation, v 55(2), pp 266-268
- Publisher
- Liverpool University Press; Liverpool
- Resource Type
- Review
- Language
- English
- Academic Unit
- English and Philosophy
- Web of Science ID
- WOS:000338808300012
- Other Identifier
- 991021863517404721
InCites Highlights
Data related to this publication, from InCites Benchmarking & Analytics tool:
- Web of Science research areas
- Literature