Logo image
Dancing the Tao: Le Guin and Moral Development
Review   Peer reviewed

Dancing the Tao: Le Guin and Moral Development

Extrapolation, v 55(2), pp 266-268
01 Jul 2014

Abstract

Chinese languages Dick, Philip K Feminism Fowler, Karen Joy Gilligan, Carol Literary translation Narratives Novels Poetics Science fiction & fantasy Spinrad, Norman Translators Poetry
Lindow also examines Le Guin's works through Taoism and frequently refers to the translation of the Tao Te Cbing that Le Guin herself made with the advice of Sinologist Jerome P. Seaton, himself a noted translator of classical Chinese poetry. [...]she refers at times to other translations of the text attributed to Lao Tzu, but no attempt is made to compare Le Guin's with these translations, and it is not completely clear why one version is privileged over the others in any particular instance, except of course in the cases where Le Guin's interpretation resonates with the point Lindow is making about one of her novels, stories, or poems. Through a close reading of Le Guin's poems in Wild Angels {1975) and Hard Words {1981) and both short stories and essays from the mid-1970s to mid-1980s, Lindow traces what she characterizes not as "writer's block" but as a period in which the feminist who had never written a novel without a male protagonist seems to have been evolving towards a more "female" poetics.

Metrics

10 Record Views

Details

InCites Highlights

Data related to this publication, from InCites Benchmarking & Analytics tool:

Web of Science research areas
Literature
Logo image