Journal article
Exploring Cultural Identity through Proverbs and Idioms in English, French and Spanish
Revista de lenguas modernas, (15)
01 Aug 2011
Abstract
The Spanish language has several versions of this expression suchas , El que no habla, Dios no lo escucha in Spain, which literally means "He who doesn't speak, God doesn't listen to" and El que no llora no mama in Costa Rica, which means "He who doesn't cry, doesn't suckle." [...]the English language concentrates on technology, or the wheel, and of quieting a noise with grease or oil, the French language uses the discrete verb "to ask" resorting to a dialogue and again emphasizing the communication issue. The second expression can be explained as follows: a possible and probable origin of this expression comes from an event that happened during the reign of Henry the IVth of the House of Trastámara in Spain. Because of numerous uprisings in Galicia, Alonso de Fonseca offered to help his nephew, and the two archbishops traded places. [...]in this saying one perceives the signal of a nonexistent bell ringing (http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/liste_usage/). [...]the portraits were more expensive if these parts were included. [...]there are paintings of George Washington sitting down, or with an arm behind his back, or even with only half of his legs.
Metrics
1 Record Views
Details
- Title
- Exploring Cultural Identity through Proverbs and Idioms in English, French and Spanish
- Creators
- Andrew Smith
- Publication Details
- Revista de lenguas modernas, (15)
- Publisher
- Universidad de Costa Rica
- Resource Type
- Journal article
- Language
- Spanish
- Academic Unit
- English and Philosophy
- Identifiers
- 991021013169504721